TRANSLATION OF ARTISTIC AND FIGURATIVE DEVICES AND THE ISSUE OF ACHIEVING EQUIVALENCE (A CASE STUDY OF THE NOVEL A THOUSAND SPLENDID SUNS)
Keywords:
Literary translation, equivalence, figurative devices, metaphor, epithet, phraseological unit, transformation, national identity.Abstract
This article analyzes the role of figurative devices in the translation of literary texts, the methods of achieving equivalence when rendering them into another language, and the challenges of preserving their aesthetic and national spirit. Using Khaled Hosseini’s novel A Thousand Splendid Suns as an example, it examines the strategies applied in translating such expressive devices as metaphors, epithets, similes into Uzbek.
Downloads
Published
2025-11-11
Issue
Section
Articles
License
Copyright (c) 2025 Modern American Journal of Linguistics, Education, and Pedagogy

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
How to Cite
TRANSLATION OF ARTISTIC AND FIGURATIVE DEVICES AND THE ISSUE OF ACHIEVING EQUIVALENCE (A CASE STUDY OF THE NOVEL A THOUSAND SPLENDID SUNS). (2025). Modern American Journal of Linguistics, Education, and Pedagogy, 1(8), 11-14. https://usajournals.org/index.php/6/article/view/1356